BREVE GLOSSÁRIO DE MEMES INGLÊS-PORTUGUÊS

por KALUAN BERNARDO | 11 janeiro 2012

Teóricos do youPIX indicam quem 2011 foi o ano do meme e que 2012 mantém essa linha. Nunca se curtiu tantos memes no Brasil, principalmente as Rage Faces. Explodiram vários blogs de tirinhas, surgiram várias páginas de humor com memes no Facebook e vários brasileiros começaram conhecer sites como o 9Gag.

Nós somo grandes em termos de cultura de internet, mas ainda não somos completamente independentes. Muito dos memes que se espalham no Brasil são “importados”, traduzidos e adaptados de outros países. Mesmo assim eles ainda têm muita força por aqui e se viralizam pra caramba. Por isso, resolvemos pegar algumas das principais traduções e adaptações de memes que rolam aqui:

// VOMITAR ARCO ÍRIS = PUKE RAINBOW

O melhor meme para falar de coisas fofas nasceu antes nos EUA em um post de um blogueiro que contava que comeu doces coloridos e vomitou arco-íris (a história completa você pode ver aqui). E pra quem gosta de coisas cutes, até existe o sensacional vomitandoarcoiris.com.


// DORGAS = STONER DOG

Na verdade são dois memes diferentes que nasceram de jeitos diferentes. O dorgas é legitimamente brasileiro, enquanto o stoner dog vem de uma imagem postada em fóruns russos. O que importa é que ambos são chegados em uma marijuana :P


// LOL JESUS = JESUS MANERO

Desde 2006 existe o blog LOL Jesus, que faz piadinhas bíblicas e todo tipo de humor profano. Em 2010 @vyktorb criou o Jesus Manero com o seu tumblr  e modo de falar mais ~diferentes~ e malandros :P

 

// FUCK THAT GUY = FODA-SE ESSA MERDA

Esse é uma das Rage Faces mais populares (e também das mais legais). Pra quem não sabe, ela é baseada no rosto de um chinês e, sinceramente, acho que a tradução pro português até faz mais sentido.


// MOTHER OF GOD = MÃE DE DEUS  E   Y U NO GUY = “PORQUE”

Várias Rage Faces que foram traduzidas ao pé da letra e que se tornaram bem populares tanto no Brasil quanto no resto do mundo.

 

// DEPRESSION DOG = CÃO DA DEPRESSÃO

O Depression Dog nasceu em 2007 no 4Chan e se espalhou pelo resto do mundo, principalmente o Brasil. Quem abraçou o cão melodramático foi o @luide, que criou o tumblr e o @caodadepressao no Twitter, dando origem a vários outros perfis depressivos.

 


// PARTY HARD = FESTA DURO

Esse tem origem em uma música gringa chamada Party Hard e é usado sempre pra falar de algo daora (veja aqui). Nós aqui no Brasil resolvemos trazer e traduzir o meme ao pé da letra (veja como chegou ao Brasil) e fazer dele um lema de vida, principalmente nas sextas-feiras.


// INTERNET HUSBAND = MULHER DE BLOGUEIRO

Apesar de os nomes serem meio diferentes é tudo a mesma coisa. Ele ficou conhecido no Reddit, onde a galera até começou a chamar de Redditors wife. Novamente, o amigo @luide resolveu adaptar e trazer pro Brasil com o nome de “Mulher de blogueiro”. Dá uma olhada na série que ele fez.

 

// COURAGE WOLF = LOBO DA CORAGEM

O meme mais motivacional da internet. Se todos nós seguissimos esse lobo, viveriamos em uma nação de Chuck Norris. Lá na gringa ele é conhecido principalmente por causa das montagens que fazem com a imagem. Aqui no Brasil, ele ficou famoso no Twitter @LOBO_DA_CORAGEM que, infelizmente, está abandonado. E, sim, ele é o símbolo da nossa Memepedia \o/

// BUTTHURT DWELLER = GORDO GRANUDO

O mais nerd da internet. Baseado na imagem de um finlandês que parece nunca ter saído da frente do PC. Aqui no Brasil ele chegou como Gordo granudo e pode ser encontrado no Twitter, no Facebook e em vários blogs com imagens.


// NEIL DEGRASSE TYSON REACTION = UI

De todas as traduções dessa lista, acho que essa é a mais sem noção. Esse meme  que está em todos os blogs de tirinhas e páginas do Facebook, com um “UI, ele ____” na verdade é uma versão brasileira desse meme gringo. O original normalmente vem com a frase “Watch out guys, we are dealing with a badass over here” e é baseado em um vídeo do Neil deGrasse,  um astrofísico famosão.


Agora, a pergunta que não quer calar: você é a favor de nós traduzirmos memes e importá-los? Ou acha que deveríamos usar só o que é nosso?

Comments (10)

  1. o chines é o Yao Ming da NBA. acho válido a tradução mesmo quando em ingles consigamos entender

  2. [...] Ler mais em: BREVE GLOSSÁRIO DE MEMES INGLÊS-PORTUGUÊS. No comments [...]

  3. deixar de importar não. mas ao menos (tentar) criar algo aqui, sim. mas né… =X

  4. [...] matéria foi feita pelo Kaluan Bernardo e saiu no YouPix (o site é tipo uma curadoria da cultua [...]

  5. Já q é pra traduzir, q traduzam, até pq as pessoas não são obrigadas a saber inglês pra entender memes. Mas dar outro sentido totalmente diferente é sacanagem, acaba a graça… Me dá dor no peito quando vejo o facebook lotado de “ui…”

  6. Tirando esse ‘Ui’, que aqui é usado de forma erronea, acho válido traduzir sim. O ‘porque’ é sensa!!!

  7. Não interessa se é brasileiro ou se é gringo o importante é a criatividade da galera e aproveitar tudo que puder!

  8. Favor do que do que mesmo? Sou a favor do LULZ, se é traduzido, original, kibado pouco me importa!

  9. Na real, acho muito mais engraçado ler “ui, blablabla” do que “watch out, blablabla”.
    Além de tudo, já natural de nós pegar coisas estrangeiras e adotarmos como nossas, então, pra mim tá ótimo traduzir :D

  10. Odiei oq fizeram com Neil deGrasse. Toda vez que vejo no facebook o meme “Ui” me da u ódio digno do palhaço do satanás!




Mostrar junto aos seus comentários.



Não mostrado publicamente.



Se você tem um website, linke para ele aqui.